Jump to content

IPS4 - Обсуждение

Featured Replies

comment_75612

Не ну дык я правильно ведь мысль изложил, просто нужно было сформулировать её
Совсем не правильно. Опция активирует общую запись (после будет доступна форма для записи), а не записывает автора.
  • Replies 1,2k
  • Просмотров 96,5k
  • Created
  • Последний ответ

Лучшие авторы в теме

Most Popular Posts

  • Хотел опять зашифровать нулл, но я тут подумал и решил: да ну нафиг. Вот вам нулл IPS4 RC4.  

  • Готов нулл IPS 4.0.0 Beta 8   Изменения: Ну конечно в IPS пофиксили баги. А я добавил дату окончания лицензии. Это 09 Марта 2037 года (2037 год - максимальный. А дату 9-е Марта не многие поймут )

  • Ну-с... Тестируйте: IPS 4.0.0 Release Candidate 3  

comment_75613

Совсем не правильно. Опция активирует общую запись (после будет доступна форма для записи), а не записывает автора.

переубедил  :P  :P  :P

  • Author
comment_75618

Возьму на заметку обсуждение перевода выше :)

 

Такой вопрос: Кто может отправить в трекер IPS4 несколько ошибок?

Ошибка 1

При нажатии на "Новый контент", получаем это:

post-14070-0-05619000-1418213916_thumb.p

 

Ошибка 2:

Слово "votes" не переводится

post-14070-0-72849200-1418214024.png

 

Ошибка 3:

Выходит за пределы блока:

post-14070-0-02535000-1418214137.png

 

Ошибка 4:

Кнопки выбора шрифта и его размера слишком высокие:

post-14070-0-81576300-1418214280.png

Из-за этого второй тулбар уехал вправо.

 

Пока вроде всё.

comment_75624

Ни то, ни другое не считается правильным. Данная опция всего лишь дает право пользователям записаться (принять участие в мероприятии).

 

Если перевод делается с нуля, то есть смысл изобретать велосипед и делать правильно. Если за основу берется какой-нибудь перевод и переводятся только новые фразы, появившиеся в 4.0, то нет смысла, т.к. народ уже привык.

 

почитайте в википедии, как расшифровывается эта аббревиатура, она означает именно запрос на  ответ, а не просто право записаться на мероприятие

  • RSVP — подпись на приглашении, призывающая получателя дать ответ об участии в мероприятии (Répondez s’il vous plaît - франц.).

Edited by Соня

comment_75626

почитайте в википедии, как расшифровывается эта аббревиатура, она означает именно запрос на  ответ, а не просто право записаться на мероприятие
Зачем мне расшифровка, если речь идет не о ней. Да и википедия - не авторитетный интернет-ресурс.

 

она означает именно запрос на  ответ,
Запрос и ответ от кого?

 

Если не установить "Да", то каким образом можно будет сделать "запрос на  ответ"?

 

"Запрашивать подтверждение участия?" у меня так, например
 А если не запрашивать, тогда что? Посмотрел - типичный ибровский перевод, который местами кривоват.

 

P.S. Я тут не собираюсь ни с кем спорить и навязывать что-то.

comment_75629

Зачем мне расшифровка, если речь идет не о ней. Да и википедия - не авторитетный интернет-ресурс.

 

 

 

Запрос и ответ от кого?

 

Если не установить "Да", то каким образом можно будет сделать "запрос на  ответ"?

 

 

 

 А если не запрашивать, тогда что? Посмотрел - типичный ибровский перевод, который местами кривоват.

 

P.S. Я тут не собираюсь ни с кем спорить и навязывать что-то.

 

что значит зачем расшифровка, мы же тут вроде как помогаем перевести, а не додумать назначение функции)

 

запрос от создателя, ответ от участников

если не установить "да", то никакого запроса, соответственно, не будет

 

 

мы и не спорим, а просто обсуждаем вопрос, нормальное для форумов дело)

я вот уже один плюс из этого обсуждения вынесла- наконец-то додумалась обновить календарь, а то он не фурычил)

кстати, в моем обновленном календаре отсюда '?do=embed' frameborder='0' data-embedContent>>

эта функция называется "Требуется подтверждение об участии в мероприятии?"

так более корректно, хотя смысл тот же)

comment_75642

Русификация планируется? Что нужно для этого может помогу чем смогу.
Знаю как минимум трёх человек, которые делают платную русификацию :)
 
По RSVP. То, что написано в Википедии рассматривать вообще нельзя. Расходятся понятия. Я календарь перевёл ещё поверхностно, но "Request RSVP" у меня "Пользователи могут подтверждать своё участие в мероприятии". В принципе нужно укоротить эту фразу, но пока не придумал как. Когда буду тестировать на мобильных устройствах, тогда посмотрим как она будет выглядеть.
 
Дословный перевод просто снесён на нет весь ваш перевод и скатит его в сраное говно. Т.е. если в каком-либо месте "Create new *anything*", то есть вариант просто перевести "Создать", а в особо тяжёлых случаях "Добавить", чтобы не раздувать кнопки по ширине.
 
Лично я опираюсь не на переводчики, хотя ими иногда и пользуюсь, а на смысл самого текста. Плюс нужно соблюдать несколько факторов:
- Смысл текста должен быть понятен любым пользователем, будь то работник <epam> или обычная домохозяйка.
- Языковые строки не должны превышать длину оригинальных строк в более чем 2 раза. Если превышает - на доработку.
- Если "content" переводится как "контент", то он должен переводиться так везде и во всех приложениях.
 
P.S. Смысл брать перевод от IBR и накатывать его поверх IPS4 я не вижу. Слишком не качественный перевод. Проще с нуля перевести
comment_75647

Sanshalay, ну если к примеру 60% перевода от IBR совпадает, то можно и накладывать, при этом поправив оставшиеся 40%, ну а если совпадение меньше 60%, то тогда уже лучше переводить с 0. Я лично, если бы переводил, то делал бы именно так.  

  • Author
comment_75666

Какой холливар можно устроить, просто спросив перевод строки :D

Лично я при переводе поступаю примерно так же, как описал Sanshalay.

Если что - у меня есть планшет и смартфон, я сразу проверяю свой перевод на различных девайсах.

Если кому-то нужна помощь в проверке перевода - обращайтесь.

comment_75668

что значит зачем расшифровка, мы же тут вроде как помогаем перевести, а не додумать назначение функции)
Перевести по смыслу, а не по словам.

 

если не установить "да", то никакого запроса, соответственно, не будет
В Вашем случае фраза ""Запрашивать подтверждение участия?" у меня так, например" воспринимается иначе. То есть, если поставить "Нет", то участвовать можно без подтверждения.

 

но "Request RSVP" у меня "Пользователи могут подтверждать своё участие в мероприятии". В принципе нужно укоротить эту фразу, но пока не придумал как.
Аббревиатуру вообще можно не переводить. Заметьте, что там еще есть описание, где можно расписать на страницу.
comment_75674

Перевести по смыслу, а не по словам.

 

 

 

В Вашем случае фраза ""Запрашивать подтверждение участия?" у меня так, например" воспринимается иначе. То есть, если поставить "Нет", то участвовать можно без подтверждения.

 

 

 

Аббревиатуру вообще можно не переводить. Заметьте, что там еще есть описание, где можно расписать на страницу.

 

омг, я и не предлагаю переводить по словам, где вы вообще такое в моих постах усмотрели)

просто если человек не понял аббревиатуру, то логично узнать вообще, что она означает, и потом уже перевести беря во внимание это значение, а не так, что "ой, какая-то непонятная аббревиатура, ну и пофиг на нее, переведу, как захочу")

 

если поставить "нет", то читатели просто увидят событие, но не смогут обозначить, присоединятся они или нет.

то есть вот этой записи просто напросто не будет

comment_75960

IandroidFan, тебе в нулл случаем не нужно приложение "Документация"?

comment_75967

Sanshalay, есть...
Оно у меня установлено, если бы не было я бы сюда не писал.

comment_75969

Sanshalay, могу.
Это приложение с документацией именно по IPS 4.0 ничего создавать или добавлять нельзя.

comment_75970

Incarnia, прикольно :) А где ты его откопал? Никакой инфы по этому поводу вообще не слышал на официальном сайте.

comment_75971

А где ты его откопал?

Официальный форум, я сам случайно на него наткнулся.

Только вот не знаю куда его тут пристроить

Edited by Incarnia

comment_75975

 

On your IPS4 installation, go to ACP > Applications > Install Application and upload this.

 

documentation.tar

comment_75976

Ага, они выложили то, что работало на Preview Site. В любом случае спасибо, поизучаем что это за штуковина :)

  • Author
comment_75977

Incarnia,

Спасибо.

Добавлю в последующие нуллы.

Вопрос только один - эта документация вроде не закончена была? Они её дописали, или нет?

Guest
This topic is now closed to further replies.

Последние посетители 0

  • No registered users viewing this page.